Freelanguage

Freelanguage

Document centre

Rua Jose Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisbon, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Click here to check Freelanguage availability for your target language!
Source language:
  • Translation from Armenian
  • Translation from Arabic
  • Translation from Azerbaijanian
  • Translation from Belorussian
  • Translation from Bulgarian
  • Translation from Bosnian
  • Translation from Catalan
  • Translation from Croatian
  • Translation from Chinese
  • Translation from Czech
  • Translation from Danish
  • Translation from Dutch
  • Translation from English [UK]
  • Translation from English [US]
  • Translation from Estonian
  • Translation from Finnish
  • Translation from Flemish
  • Translation from French [FR]
  • Translation from French [CA]
  • Translation from German
  • Translation from Georgian
  • Translation from Greek
  • Translation from Hebrew
  • Translation from Hungarian
  • Translation from Indonesian
  • Translation from Italian
  • Translation from Japanese
  • Translation from Korean
  • Translation from Latvian
  • Translation from Lithuanian
  • Translation from Macedonian
  • Translation from Moldavian
  • Translation from Norwegian
  • Translation from Polish
  • Translation from Portuguese [PT]
  • Translation from Portuguese [BR]
  • Translation from Romanian
  • Translation from Russian
  • Translation from Serbian
  • Translation from Slovak
  • Translation from Slovenian
  • Translation from Spanish [SP]
  • Translation from Spanish [LA]
  • Translation from Swedish
  • Translation from Turkmenian
  • Translation from Turkish
  • Translation from Ukrainian
  • Translation from Uzbek
  • Translation from Vietnamese
Target language:
  • Translation into Armenian
  • Translation into Arabic
  • Translation into Azerbaijanian
  • Translation into Belorussian
  • Translation into Bulgarian
  • Translation into Bosnian
  • Translation into Catalan
  • Translation into Croatian
  • Translation into Chinese
  • Translation into Czech
  • Translation into Danish
  • Translation into Dutch
  • Translation into English [UK]
  • Translation into English [US]
  • Translation into Estonian
  • Translation into Finnish
  • Translation into Flemish
  • Translation into French [FR]
  • Translation into French [CA]
  • Translation into German
  • Translation into Georgian
  • Translation into Greek
  • Translation into Hebrew
  • Translation into Hungarian
  • Translation into Indonesian
  • Translation into Italian
  • Translation into Japanese
  • Translation into Korean
  • Translation into Latvian
  • Translation into Lithuanian
  • Translation into Macedonian
  • Translation into Moldavian
  • Translation into Norwegian
  • Translation into Polish
  • Translation into Portuguese [PT]
  • Translation into Portuguese [BR]
  • Translation into Romanian
  • Translation into Russian
  • Translation into Serbian
  • Translation into Slovak
  • Translation into Slovenian
  • Translation into Spanish [SP]
  • Translation into Spanish [LA]
  • Translation into Swedish
  • Translation into Turkmenian
  • Translation into Turkish
  • Translation into Ukrainian
  • Translation into Uzbek
  • Translation into Vietnamese
Availability check results ▲ Change languages
Source language: Normal daily volume for translation:
Target language: Maximum daily volume for translation:
Translation process description:
A translation in the selected language combination will be done by a native speaker of target language. One of the important requirements for translator selection is translator's experience in the subject field of translation. Translation will be estimated by native speaking proofreader of target language according to quality control procedures. In case if the quality control shows a necessity of proofreading, it will be done by another native speaking linguist with knowledge of the subject field. Before final delivery, the translation passes through quality assurance procedures. A translation in the selected language combination will be done by a professional translator of target language. However, there is no available native speaking translators for the selected languages. To maintain high level of quality the translation will be proofread by native speaking proofreader of the target language having experience in the subject field of translation obligatory. Before final delivery, the translation passes through quality assurance procedures. There is no possibility to arrange direct translation from the selected source language into target language. That is why the translation process is divided into two phases. The first phase is translation from source language into an intermediate language. The translator will be qualified native speaking translator of the intermediate language having knowledge and experience in the subject field of translation. To maintain high level of quality the translation will be proofread by native speaking proofreader of the intermediate language obligatory. After obligatory proofreading the text in intermediate language is handed over to the native speaking translator of selected target language. Phase 2 ends with obligatory proofreading by native speaking proofreader of target language having experience in the subject field of translation. Before final delivery, the translation passes through quality assurance procedures.
To receive an accurate estimation of your project within 30 minutes, please, send your inquiry and files to be translated to:
info@free-language.com
 Find us on: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Technology

Such technologies help us to achieve the best results for your projects. The task of translators, proofreaders and indeed the whole team is to carry out a project completely in accordance with the specific requirements of that particular task.

Any linguistic service is a special fusion of professionalism, qualifications, skills and talent. Technology aims to balance these four components within the framework of a single project being carried out by several people.

Freelanguage usage of technology mirrors our Freelanguage approach.

To get the best results we adhere to the following principles with regard to technology:

Dividing

The staff at Freelanguage is divided into three departments as described on the 'Project Management' page.

Technology influences the division of staff according to their roles in project work. Customer relations are managed by customer account managers, while production issues are the responsibility of the project managers in the production department.

This strategy is aimed at dividing the managers functions and liabilities: for the project managers in the production department there in just the one customer — the customer support team, and for the customer support team there is just the one performer of tasks — the production department.

Interaction between the two departments is performed in the form of standarised documents and requests such as internal project orders, assignments and descriptions.

Standard procedures

Every project is unique but the same set of procedures applies to it. The first reason for this is the unified project management itself, which requires the same set of records, documents and information about each project.

The second reason is purely a matter of organisation, since standardised working procedures are in place to govern relations between devisions, project managers and proofreaders.

This provides the basis for an habitual work arrangement, where the work of every individual is a personal contribution to the work of the team, and all the parts should be easily assembled at any stage.

Prevention

The first two technological principles are also integral to the third — 'Prevention is easier than cure'.

Freelanguage utilises the experiences, knowledge and successful practices gained from working on past projects to foresee any potential difficulties and situations that might arise with future projects. We analyse the technological process of each project in order to be better prepared to deal with similar situations in the future.

We apply the following preventive measures to each project without exception:

  1. Each task must be clear and univocal;
  2. Explanations have to be fully understood;
  3. The use of reference materials is obligatory;
  4. We share information to help each other.
Step-by-step delivery

This is primarily a preventive measure, but only in part, as it is only used to attain two goals: firstly in order to control work while it is in progress and avoid reworking later on (preventive) and secondly to divide the project work up to avoid overloading and extreme work. A normal workflow is preserved with most projects.

Some processes (such as translating and proofreading) can be done simultaneously even for urgent projects, however, because we have less time at our disposal we have to be better organised.