Freelanguage

Freelanguage

Document centre

Rua Jose Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisbon, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Click here to check Freelanguage availability for your target language!
Source language:
  • Translation from Armenian
  • Translation from Arabic
  • Translation from Azerbaijanian
  • Translation from Belorussian
  • Translation from Bulgarian
  • Translation from Bosnian
  • Translation from Catalan
  • Translation from Croatian
  • Translation from Chinese
  • Translation from Czech
  • Translation from Danish
  • Translation from Dutch
  • Translation from English [UK]
  • Translation from English [US]
  • Translation from Estonian
  • Translation from Finnish
  • Translation from Flemish
  • Translation from French [FR]
  • Translation from French [CA]
  • Translation from German
  • Translation from Georgian
  • Translation from Greek
  • Translation from Hebrew
  • Translation from Hungarian
  • Translation from Indonesian
  • Translation from Italian
  • Translation from Japanese
  • Translation from Korean
  • Translation from Latvian
  • Translation from Lithuanian
  • Translation from Macedonian
  • Translation from Moldavian
  • Translation from Norwegian
  • Translation from Polish
  • Translation from Portuguese [PT]
  • Translation from Portuguese [BR]
  • Translation from Romanian
  • Translation from Russian
  • Translation from Serbian
  • Translation from Slovak
  • Translation from Slovenian
  • Translation from Spanish [SP]
  • Translation from Spanish [LA]
  • Translation from Swedish
  • Translation from Turkmenian
  • Translation from Turkish
  • Translation from Ukrainian
  • Translation from Uzbek
  • Translation from Vietnamese
Target language:
  • Translation into Armenian
  • Translation into Arabic
  • Translation into Azerbaijanian
  • Translation into Belorussian
  • Translation into Bulgarian
  • Translation into Bosnian
  • Translation into Catalan
  • Translation into Croatian
  • Translation into Chinese
  • Translation into Czech
  • Translation into Danish
  • Translation into Dutch
  • Translation into English [UK]
  • Translation into English [US]
  • Translation into Estonian
  • Translation into Finnish
  • Translation into Flemish
  • Translation into French [FR]
  • Translation into French [CA]
  • Translation into German
  • Translation into Georgian
  • Translation into Greek
  • Translation into Hebrew
  • Translation into Hungarian
  • Translation into Indonesian
  • Translation into Italian
  • Translation into Japanese
  • Translation into Korean
  • Translation into Latvian
  • Translation into Lithuanian
  • Translation into Macedonian
  • Translation into Moldavian
  • Translation into Norwegian
  • Translation into Polish
  • Translation into Portuguese [PT]
  • Translation into Portuguese [BR]
  • Translation into Romanian
  • Translation into Russian
  • Translation into Serbian
  • Translation into Slovak
  • Translation into Slovenian
  • Translation into Spanish [SP]
  • Translation into Spanish [LA]
  • Translation into Swedish
  • Translation into Turkmenian
  • Translation into Turkish
  • Translation into Ukrainian
  • Translation into Uzbek
  • Translation into Vietnamese
Availability check results ▲ Change languages
Source language: Normal daily volume for translation:
Target language: Maximum daily volume for translation:
Translation process description:
A translation in the selected language combination will be done by a native speaker of target language. One of the important requirements for translator selection is translator's experience in the subject field of translation. Translation will be estimated by native speaking proofreader of target language according to quality control procedures. In case if the quality control shows a necessity of proofreading, it will be done by another native speaking linguist with knowledge of the subject field. Before final delivery, the translation passes through quality assurance procedures. A translation in the selected language combination will be done by a professional translator of target language. However, there is no available native speaking translators for the selected languages. To maintain high level of quality the translation will be proofread by native speaking proofreader of the target language having experience in the subject field of translation obligatory. Before final delivery, the translation passes through quality assurance procedures. There is no possibility to arrange direct translation from the selected source language into target language. That is why the translation process is divided into two phases. The first phase is translation from source language into an intermediate language. The translator will be qualified native speaking translator of the intermediate language having knowledge and experience in the subject field of translation. To maintain high level of quality the translation will be proofread by native speaking proofreader of the intermediate language obligatory. After obligatory proofreading the text in intermediate language is handed over to the native speaking translator of selected target language. Phase 2 ends with obligatory proofreading by native speaking proofreader of target language having experience in the subject field of translation. Before final delivery, the translation passes through quality assurance procedures.
To receive an accurate estimation of your project within 30 minutes, please, send your inquiry and files to be translated to:
info@free-language.com
 Find us on: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Translation process

Every project starts with a project feasibility estimation when the customer enquiry has been received. From the outset our initial analysis becomes a blueprint for the accomplishment of the project in hand. We explore ways of carrying out the project at the same time as creating an individual solution for the client.

Translation process

After receiving the customer's final confirmation we start the translation process.

Phase 0

As shown on the diagramme, this is the first step to implementing the project.

When we get the final confirmation, we will verify the results of the preliminary analysis, because usually our proposal in reply to the initial enquiry will include a general map and milestones for carrying out the work.

Phase 1

At this stage suitable members of the Freelanguage team are selected for the project. This selection is based on target language skills and experience in the project subject field. The translation of a legal text would never be assigned to a translator of the target language whose speciality was aviation.

In the case of the project being too large to be completed by one person within the agreed timescale, the project may be divided into several parts between several translators. In this case, an additional person will be assigned to oversee the whole project in order to maintain uniformity of language and style.

The project is first studied in order to determine what reference materials and experience derived from working on similar previous projects might assist with the project in hand. Usually this procedure includes creating a glossary and database of terms.

Phase 2

Within the framework of every project translators are asked to deliver partial translations periodically — each part by a pre-agreed deadline.

Such an approach allows the proofreaders to start work on projects faster and give their comments to the translators. This means that we can avoid some errors prior to the final delivery, reducing the amount of work to be carried out at this stage.

Optimising translation results in this way means that we can improve on quality and reduce time spent overall. During interim checks proofreaders record any errors and drawbacks and these records are included in the final map for quality control.

Phase 3

The final translation is checked against to the revision map.

This step requires checking for typos, small errors and omissions. Where we find issues like these, comments and queries on them are sent to translators for evaluation.

Freelanguage never shies away from self-improvement and fixing any mistakes made by our own translators. The next step is where a native speaker proofreads the translation. Despite the fact that most of translations are done by native speakers an extra check is always carried out, as a safety net.

The native speaker's task is to evaluate all the different aspects of the translation and decide whether it is fully ready to be delivered to the customer. If they conclude that it is ready, the translation is then sent to the responsible customer account manager. If it is not ready, it is sent back to a native speaker for proofreading.

Phase 4

The native speaker should be an expert in the subject field of the translation and able not just to check language issues but also the authenticity and accuracy of the vocabulary and terms that have been used.

The proofreader's task is to make the text as close to the original in meaning and style as possible. The final copy should read as though it is not a translation but a piece of work by the same author in another language. The steps in Phase 4 can be repeated until the translation passes the final evaluation before delivery to the customer.

When this stage has been completed, the translation is forwarded to the customer account manager.

Project completion

Following the final check, the customer account manager delivers the translation to the customer.

The final check is firstly a check to see that the delivery package is complete and free from technical problems. Though the customer account manager has been sent a pre-checked translation, a final additional check serves to confirm that the project has been carried out in strict accordance with the customer's instructions and requirements.

To make an enquiry or get an estimate, please contact us:
Email:info@free-language.com
Phone:+351 218 056 930
Skype:free-language